Armadilhas entre línguas: o cuidado com os falsos cognatos

Um dos maiores obstáculos à compreensão de textos em língua estrangeira, bem como à produção desses textos por parte do estudante brasileiro, é, sem sombra de dúvida, aquilo que chamamos de falso cognato (em inglês, falso cognate). Os falsos cognatos são muito mais comuns do que se imagina, e o entendimento errôneo deles pode levar a uma compreensão totalmente equivocada da idéia do autor de qualquer texto, seja um ensaio, uma matéria jornalística, ou até mesmo obra de ficção.

No caso da língua inglesa, veja, por exemplo, a confusão que pode causar a palavra actually, se for compreendida ou traduzida como “atualmente”. O termo significa “na verdade…”. Outro erro comum é a tradução do termo inglês eventually, também advérbio, como “eventualmente”, quando significa “por fim…”, ou algo próximo de “finalmente”.

Na Ponto Cursos e Concursos, alertamos nossos estudantes quanto a essa armadilha linguística bastante comum, tratando da questão dos falsos cognatos em nossas aulas de gramática de língua inglesa e explorando o uso deles em textos reais, nas aulas de interpretação de texto. Embora uma lista longa de todos os falsos cognatos entre inglês e português não cumpra um objetivo pedagógico, apresentamos aqui alguns dos mais comuns, que podem aliviar a compreensão de textos aparentemente difíceis quando não se sabe o sentido correto desses termos.

Ao lado dos termos em inglês na lista abaixo, você encontrará a tradução correta em português.

Actualize          tornar algo real, concreto (“atualizar”em inglês se traduz como “update”)

Advice             conselho

Assume            presumir, supor (em casos raros, formais, pode significar “assumir”)

Beef                 carne bovina (“bife” em inglês é “steak”)

College            faculdade (não “colégio”!)

Costume          fantasia, traje

Deception        engano

Exquisite          bonito, refinado

Library            biblioteca (“bookstore” é o termo para “livraria”)

Parents            pais (não “parentes”, que em inglês se diz “relatives”)

Pretend            fingir

Push                empurrar

Realize             perceber (em sentido estritamente formal, pode significar “realizar”)

Reunion           reencontro (não “reunião”, que em inglês se diz “meeting”)

Terrific            muito bom, magnífico

 

            Esses, claro, são apenas alguns exemplos de casos normalmente mal traduzidos ou incompreendidos. À medida que você ler cada vez mais textos em inglês, maior contato terá com os falsos cognatos e mais familiarizado ficará com o vasto uso deles. Há uma variedade enorme de bons dicionários de inglês/português – português/inglês, bem como de inglês/inglês (para quem já tem certo domínio do idioma e quer ler definições na própria língua estudada, sem tradução) que o ajudarão a aprender e memorizar esses termos “escorregadios” entre as duas línguas. Pesquise, consulte um professor de inglês, não se deixe cair em armadilhas em testes de inglês por não saber que “hazard” não significa “azar” e sim, perigo!

Prof. Marcos Malvezzi

Professor de Gramática da língua Inglesa e Interpretação de Textos em Inglês da Ponto Cursos e Concursos