Um dos maiores obstáculos à compreensão de textos em língua estrangeira, bem como à produção desses textos por parte do estudante brasileiro, é, sem sombra de dúvida, aquilo que chamamos de falso cognato (em inglês, falso cognate). Os falsos cognatos são muito mais comuns do que se imagina, e o entendimento errôneo deles pode levar a uma compreensão totalmente equivocada da idéia do autor de qualquer texto, seja um ensaio, uma matéria jornalística, ou até mesmo obra de ficção.
No caso da língua inglesa, veja, por exemplo, a confusão que pode causar a palavra actually, se for compreendida ou traduzida como “atualmente”. O termo significa “na verdade…”. Outro erro comum é a tradução do termo inglês eventually, também advérbio, como “eventualmente”, quando significa “por fim…”, ou algo próximo de “finalmente”.
Na Ponto Cursos e Concursos, alertamos nossos estudantes quanto a essa armadilha linguística bastante comum, tratando da questão dos falsos cognatos em nossas aulas de gramática de língua inglesa e explorando o uso deles em textos reais, nas aulas de interpretação de texto. Embora uma lista longa de todos os falsos cognatos entre inglês e português não cumpra um objetivo pedagógico, apresentamos aqui alguns dos mais comuns, que podem aliviar a compreensão de textos aparentemente difíceis quando não se sabe o sentido correto desses termos.
Ao lado dos termos em inglês na lista abaixo, você encontrará a tradução correta em português.
Actualize tornar algo real, concreto (“atualizar”em inglês se traduz como “update”)
Advice conselho
Assume presumir, supor (em casos raros, formais, pode significar “assumir”)
Beef carne bovina (“bife” em inglês é “steak”)
College faculdade (não “colégio”!)
Costume fantasia, traje
Deception engano
Exquisite bonito, refinado
Library biblioteca (“bookstore” é o termo para “livraria”)
Parents pais (não “parentes”, que em inglês se diz “relatives”)
Pretend fingir
Push empurrar
Realize perceber (em sentido estritamente formal, pode significar “realizar”)
Reunion reencontro (não “reunião”, que em inglês se diz “meeting”)
Terrific muito bom, magnífico
Esses, claro, são apenas alguns exemplos de casos normalmente mal traduzidos ou incompreendidos. À medida que você ler cada vez mais textos em inglês, maior contato terá com os falsos cognatos e mais familiarizado ficará com o vasto uso deles. Há uma variedade enorme de bons dicionários de inglês/português – português/inglês, bem como de inglês/inglês (para quem já tem certo domínio do idioma e quer ler definições na própria língua estudada, sem tradução) que o ajudarão a aprender e memorizar esses termos “escorregadios” entre as duas línguas. Pesquise, consulte um professor de inglês, não se deixe cair em armadilhas em testes de inglês por não saber que “hazard” não significa “azar” e sim, perigo!
Prof. Marcos Malvezzi
Professor de Gramática da língua Inglesa e Interpretação de Textos em Inglês da Ponto Cursos e Concursos